Polscy poeci, publicyści i inni autorzy na słowackim rynku.
Dwie poprzednie edycje polskich autorów na słowackim rynku (Polscy fantastyczni autorzy na słowackim rynku, Polscy kryminalni autorzy na słowackim rynku) cieszyły się Waszym sporym zainteresowaniem. Dlatego też postanowiłam dorzucić jeszcze jedną tematyczną notkę, w której sprawdzę jak, radzą sobie Polscy poeci, publicyści i inni autorzy na słowackim rynku.
Także tu, tak dla ścisłości pozwolę sobie jeszcze nadmienić, że moje poszukiwania Polskich poetów, publicystów i innych autorów prowadziłam głównie w internetowych księgarniach, więc starsze tytuły mogły zostać przeze mnie pominięte.
Ryszard Kapuściński.
Jednym z najbardziej rozpoznawanych polskich reportażystów, publicystów i poetów jest oczywiście Ryszard Kapuściński. Na słowackim rynku możecie nabyć pięć tytułów autora.
- Ďalší deň života (Jeszcze dzień życia);
- Cisár (Cesarz);
- Šachinšach (Szachinszach);
- Eben (Heban);
- Impérium (Imperium).
|
Andrzej Stasiuk.
Dość sporym uznaniem na słowackim rynku cieszy się również prozaik, poeta, dramaturg, eseista, publicysta i wydawca, laureat Nagrody Fundacji im. Kościelskich, Nagrody Literackiej „Nike” i Nagrody Literackiej Gdynia, czyli Andrzej Stasiuk. Obecnie na rynku można zakupić cztery tytuły spod pióra autora, a są to:
- Východ (Wschód);
- Taksim;
- Dukla;
- Haličské poviedky (Opowieści galicyjskie);
Ponadto w języku czeskim możecie nabyć również takie tytuły autora:
- Bílá vrána (Biały Kruk);
- Čakanie na Turka (Czekając na Turka);
- Východ (Wschód);
- Tři hry (Noc. Słowiańsko-germańska tragifarsa medyczna);
Czesław Miłosz.
Oczywiście wśród polskich pisarzy na słowackim rynku nie mogło zabraknąć również jednego z lepszych polskich poetów, czyli Czesława Miłosza. Na język słowacki zostały przetłumaczone:
- Rodná Európa (Rodzinna Europa);
- To;
- Záhrada vied (Ogród nauk);
Olga Tokarczuk.
Wśród polskich autorów na słowackim rynku nie mogło zabraknąć naszej laureatki Nagrody Nobla w dziedzinie literatury za rok 2018 Olgi Tokarczuk. Choć na język słowacki zostały przetłumaczone zaledwie trzy tytuły autorki, to w języku czeskim możecie za to przebierać w książkach noblistki jak w ulęgałkach. ;)
- Pravek a iné časy (Prawiek i inne czasy);
- Dom vo dne, dom v noci (Dom dzienny, dom nocny);
- Anna In v hrobkách sveta (Anna In w grobowcach świata).
Tytuły w języku czeskim:
- Bizarní povídky (Opowiadania bizarne);
- Běguni (Bieguni);
- Denní dům, noční dům (Dom dzienny, dom nocny);
- Knihy Jakubovy (Księgi Jakubowe);
- Svůj vůz i pluh veď přes kosti mrtvých (Prowadź swój pług przez kości umarłych);
- Skříň (Szafa);
- Okamžik medvěda (Moment niedźwiedzia);
- Pravěk a jiné časy (Prawiek i inne czasy);
- Poslední příběhy (Ostatnie historie);
- Anna In v hrobech světa (Anna In w grobowcach świata).
No i w sumie to by było na tyle. Autorów, którzy „dorobili się” tłumaczenia jednego tytułu, nie będę wymieniać.
Dajcie znać, czy wśród wymienionych nie brakuje Wam jakiegoś nazwiska? No i jak Wam się podobają okładki?
Prócz Tokarczuk nie ma nikogo więcej z XXI wieku?
Jeżeli byś chciał coś szukać, to w języku czeskim. Niestety Słowacy jak widać nie są miłośnikami polskiej poezji, prozy, publicystyki. ;)
Jestem zaskoczona, że nie ma Szymborskiej i Herberta. Okładki do dzieł Kapuścińskiego są świetne :)
Szymborska i Herbert są tylko w języku czeskim (przynajmniej obecnie), dlatego nie zamieściłam ich w zestawieniu. I mi też te okładki Kapuścińskiego się bardzo podobają. Mają taki fajny klimat. :D